Главная » финансы и консалтинг » Служба перевода против программного обеспечения

Служба перевода против программного обеспечения

[ad_1]

Летом 2007 года группа журналистов в Израиле выбрал перевод текстов и использовал онлайновый автоматический инструмент вещание на сайте для перевода документа, который будет направлен по электронной почте в посольство Нидерландов в Тель-Авив. Послание было направлено на конференцию по вопросам политики в Нидерландах и ее доставки лично к голландскому министра. К сожалению, сообщение не было даже близким; результат заключался в том, что журналист обратился к голландскому министра с удивительными и сомнения вопросами по своей матери.

Настолько много для онлайн-переводов.

Очевидно, что машинные переводы имеют ограничения; они не всегда могут думать и обсуждать, и они не могут положительно понимать сплоченность и поток слов. Они в большинстве случаев могут просто сделать так хорошо или плохо, как программисты назначали их делать. В вышеупомянутом случае, хотя мы можем абсолютно обвинять репортеров в том, что они не получили точного перевода для такого важного и уважаемого сообщение, следует учитывать, что такая часть обвинения должно снижаться на бедных и бездушных программированию, которые были сделаны на инструменте сайта сама по себе

Эти онлайн-инструменты, то есть Интернет-переводчик Google и Babelfish от Yahoo !, Бесспорно, имеют небольшую помощь и имеют некоторые преимущества; Каждый имеет доступ к этим онлайн-инструментов за небольшую стоимость или вообще не стоит, и они очень помогают частным проектам или переводам с одним словом. Более передовые программы перевода, такие как Вавилон и Systran, еще более полезны, так как они содержат словари и обычные фразы, а также глаголы и добавления грамматики для многих стран. языка

Однако, когда дело доходит до официальной, настоящей службы перевода, ни один из этих методов не может реально сравнивать с человеческим прикосновением.

Так почему кто-то должен решить один метод над другим? Выбор зависит от самого проекта. Например, для простой работы, например, перевода сайта, большинство онлайн-лингвистов оказывают адекватную "суть". Плагин Google на бортовом переводчика может автоматически переводить любой сайт, который вы посещаете, с Google Search Engine на более чем 54 языках. Для личного пользования, возможно, отправляя сообщения любви или друзья за рубежом, профессионал с онлайн-вещания также может использовать — при условии, что он имеет хорошее чувство юмора.

Многие профессиональных переводчиков используют их программное обеспечение для перевода для выполнения своей работы, может или не может быть полезным для вас. Зачем платить кому-то еще 250 долларов США только для того, чтобы использовать программное обеспечение, которое вы можете приобрести за 99 долларов и пользоваться собой? Большинство программ для перевода также очень просты в использовании. В большинстве программных продуктов вы просто загружаете документ, и программное обеспечение для перевода читает и повторно записывает его. Вряд ли вообще любое взаимодействие с людьми. Несмотря на то, что профессиональное программное обеспечение для перевода разработаны так, чтобы лучше "угадать", что содержится в оригинальном тексте, есть некоторые вопросы, которые нужно решить.

Например, программное обеспечение для перевода, скорее всего, не будет понимать культурные компоненты, специальные диалекты или сленг. Многие, если не все программные приложения просто не имеют расширяемой базы данных, чтобы включить эти версии и различные диалекты. Перевод осуществляется словом за слово, поэтому, если какие-либо дополнительные выражения, такие как сингменський сленг размещения "lõ" в конце некоторых слов, будут непонятными для программного обеспечения.

Другой недостаток — это вдохновение. Посмотри на это; это машина. Она не имеет эмоций или голоса; он ничего не чувствует и, конечно, не может себя выразить. Когда вы пишете сообщение кто-то из респектабельного состояния, например, юридический советник, выражение должно всегда быть сердечным и профессиональным. Переводчики программного обеспечения не воспринимают этот "настроение". Все, что вы говорите в своем оригинальном сообщении — это все, что проигрывает программа. Он не будет искать других слов, которые будут использоваться, а также не предложит вам изменить выражение текста. Это также может быть неблагоприятным для романиста, который нуждается в переводе своей книги с одного языка на другой.

Если вы действительно хотите пойти с человеческим прикосновением в ваших переводах, это, безусловно, лучший вариант, насколько это возможно для чтения и точности. Например, если у вас есть российский документ, было бы замечательно подумать, как нанять кого-то, кто знает русский язык, или русский. Тогда не нужно ни программного обеспечения, ни комп & # 39; Компьютер.

Таким образом, конечно, может быть очень дорого. Этот писатель решил, что нужно несколько раз перекладывать несколько юридических документов на английский язык, которые должны быть быстро переведены на русский язык. Стоимость этого составила 250,00 долл. США, для перевода около 20 страниц. Поэтому, если служба переводов людей может быть очень хорошим вариантом, когда вы хотите получить 100% точности, убедитесь, что вы действительно будете иметь дело с людьми, прежде чем тратить деньги.

[ad_2]